

日前,中国著名希腊语专家、国际智库欧中发展研究中心(ECCRD)首席中方顾问、研究员李成贵先生翻译的《理想国》问世。该书由人民出版社(People's Publishing House)出版,并于即日起在中国新华书店发行。人民出版社是中国顶级出版社之一。
左为《理想国》译者李成贵 右为他翻译的《理想国》
《理想国》是古希腊哲学家柏拉图(前427-前347年)最重要的著作,也是世界文字书写史上的顶峰著作之一。
柏拉图,是全部西方哲学乃至整个西方文化最伟大的思想家之一。他是苏格拉底的学生,亚里士多德的老师,后人称他们为“古希腊三贤”。是西方哲学的奠基者。
如果你要了解希腊文化与西方文明,《理想国》是中国人接近希腊和西方思想最好的著作,是中国人进入古希腊智库最好的工具书。这座智库是奠定西方文化的基础。
《理想国》是柏拉图创作的对话体哲学著作。柏拉图以他的老师苏格拉底与其他哲学家、思想家进行的对话为载体——实际阐述的是他本人的政治理想。对话共分十卷。主要论述了柏拉图心中对“理想国”的构建、治理和正义。简单的理解就是:柏拉图认为,只要设计一个“真、善、美”相统一、且秩序完整的政体,即可以建立一个公正的理想国。著作涉及柏拉图思想体系的各个方面,包括哲学、伦理、政治、民主、宗教、法律、美德、人性以及形而上学等内容。
翻译这本书实在不是一件容易的事。一是此之前已经有很多优秀的译本;二是《理想国》可能是世界上最难准确翻译的著作之一,综合现代希腊语及古希腊语为母本的翻译更是难上加难;三是这本写于2500年前的宏著,尽管它文字并不是太多(本中译本约28万字),但它是柏拉图思想的巅峰之作,翻译它须有敬畏心。
翻译这本书,缘起于2008年。当年到中国参加奥运会的希腊代表团希望李成贵能翻译柏拉图的《理想国》一书。其中,ECCRD时任主席斯达夫罗斯(尼惠明)最为热切。
翻译肇始于2010年。当年,李成贵应邀出席卡赞扎基斯作品研讨会,接受克里特政府颁发的特别贡献奖。会议结束,在雅典他与一本古希腊文的《理想国》不期而遇。
李成贵在该书的扉页写道:2010年1月31日,早餐后,沿大学路散步。清晨,冷风。路边一位40岁左右的女士摆了一个很大的书摊。走近,随便看看,忽然发现了这本书。看了会,怕行李重,离开。但是又舍不得不买。又返回。
书摊女士问:“您是不是翻译卡赞扎基斯的中国人?” 我问:“您是怎么知道的?”回答:电视台播放了您在克里特的活动。就这样不管行李是否超重,我买下了这本书。她说:“这是我今天售出的第一本书,您会给我带来好运。”
购买古希腊语《理想国》当日李成贵写在该书扉页的话(截图)
这版中译本,是第一部建立在希腊文为母本进行翻译的《理想国》。所以该译本最大程度上忠实于柏拉图的原著。
需要说明的是,采用“理想国”为书名是遵循了中文约定俗成的译法——中译本以前之所以译为《理想国》,是因为前人翻译该书采用的母本主要来自英文。但这不是柏拉图的本意,至少不是柏拉图著作该书的主流。
实际上柏拉图的这部著作,核心词是“正义”。但他语境里的正义和我们今天理解的正义又有所不同。在英文中它有两层意思:首先是Dikaiosune,可理解“相宜、适宜或叫公义”,有“放之四海而皆准”的普宜性;其次才是Justice,即我们今天所说的“公正与不公正”(即狭义的正义)。
简而言之,《理想国》是一部巨大的综合著作,在不同的时代、不同的视角下,会不断有新的认知和解读。ECCRD助理研究员亚历山大也说:古希腊语甚或拉丁语的文本,多少个世纪以来,(在西方)有很多权威的翻译版本,它总在不断的进步。汉译是一个非常有趣的领域,对中国研究古希腊典籍来讲,创造了新的视角和路径。
一切解释都是多余的。走进译本才能感受思辨的哲理,细细品味,其香自溢。
拉斐尔作品:柏拉图与亚里士多德(《雅典学院》局部)
最后,引用艾莲娜女士中文序的结束语为结束语:我非常高兴地祝贺由李成贵先生翻译的《理想国》中文版出版。我期望中国的读者通过译者精确而美丽的文字,用中国自己的语言来享受柏拉图的著作。我确信,读者一定会感受到雅典哲学家的思想和理念。他生动的语言、对正义和美德的忠诚,以及他对知识参与政权的主张是魅力无穷的。
附李成贵简介:
希腊文学著名翻译家。毕业于北京外国语大学俄语系,1964年,刚毕业还没有走出校门即被国家派往阿尔巴尼亚学习希腊语。毕业后回国。
1979年被派往希腊雅典,历任新华社雅典分社记者、首席记者。1993年回国,在新华社国际部编辑。是上海交通大学欧洲文化高等研究院兼职教授、研究员。
李成贵(右一)陪同邓小平(左一)接见外宾
李成贵曾多次为中希两国领导人担任翻译。这些领导人包括乌兰夫、李先念、邓小平、李克强以及希腊总理帕潘多里欧等。作为翻译李成贵全程参与了中远集团与希腊比港“一带一路”项目合作的谈判,与希腊多位部长结下了深厚的友谊。
李成贵是中国当代著名希腊语专家之一。2010年,他因翻译卡赞扎基斯作品而获得希腊克里特政府授予的特别奖,其中《佐尔巴斯》的翻译手稿被卡赞扎基斯博物馆收藏。2012年,基于李成贵在中国传播希腊文化的突出贡献,希腊政府向他授予了希腊文化贡献奖。
越来越多的后起之秀正在默默无闻的为中希文化交流做贡献,其中,罗彤是重要代表。(中希时报)
