您现在的位置:希中网 - 希腊新闻 | 希腊投资 | 希腊置业 | 希腊移民 | 希腊旅游 | 希中论坛 > 希腊新闻 > 献上古希腊情诗一首 | 在我心里,那人宛若天神

献上古希腊情诗一首 | 在我心里,那人宛若天神

  • 作者:吴佳丽, Polymeros
  • 来源:中希时报/希中网
  • 发布日期:2018-05-21
  • 浏览数:3965



  祝大家5·21情人节快乐哟~特此翻译一首希腊情诗一首。作者为古希腊著名的女诗人萨福(Sappho),她一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。该诗的原文为古希腊语(Lesbos岛)。





那人宛若天神

 

在我心里,

那人宛若天神,

可以近坐眼前,

在身旁轻听细语,

说尽情愫。



你盈盈笑靥,

我怦然心动。

只要看你一眼,

我便无语凝噎,

忘却所有语言,



犹如一缕热火穿透我的肌体,

我双眼如染薄雾,

我双耳嗡嗡作响,

我汗流沾衣,

微微发颤,



我比荒草还要凄凉,

感觉自己将缓缓离世。



但我一无所有,

只好将一切心思

藏尽心底。



——翻译:吴佳丽

Kostas Polymeros







原文


φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι

ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει



καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν

καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·

ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-

σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,



ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον

δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,

ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-

βεισι δ᾽ ἄκουαι,



†έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται†, τρόμος δὲ

παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας

ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης

φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται·



ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα†



  就像学生时期,看到一首小情诗总是心动不已,偷偷把它抄下来夹在厚厚的硬皮书中,深怕被人发现。当想要再次翻阅它的时候,却怎么也找不着了。

  感情也是这样。

  所以,请好好珍惜身边爱你或者你爱的人吧!在世界某个角落,总有一个人在日日夜夜地想念着你。