您现在的位置:希中网 - 希腊新闻 | 希腊投资 | 希腊置业 | 希腊移民 | 希腊旅游 | 希中论坛 > 希腊新闻 > 国家大剧院希腊戏《鸟》,好懂,好笑

国家大剧院希腊戏《鸟》,好懂,好笑

  • 来源:新京报
  • 发布日期:2018-04-27
  • 浏览数:4343


  今日起(4月26日)至5月2日,由国家大剧院制作的阿里斯托芬喜剧《鸟》将在大剧院上演,这也是大剧院制作的首部古希腊戏剧。该剧的两位联合导演罗锦鳞、罗彤接受了新京报采访并且邀请剧目探班,我们也为你提前揭秘剧目亮点。

  探班排练照 摄影:新京报郭延冰

  为何选择《鸟》?

  阿里斯托芬最有神话色彩的喜剧

  阿里斯托芬被誉为“喜剧之父”,其代表作《鸟》首演于公元前414年,是人类最早具有神话色彩和浪漫诗意的喜剧作品。

  全剧以兴建“云中布谷城”即空中鸟国为核心,结合古希腊神话以及和鸟有关的传说典故进行巧妙编织,既批判当时社会中存在的负面现象,又寄托对寻找一方净土、建立理想世界的愿望。

《鸟》舞美设计效果图

  导演罗锦鳞表示:“古希腊的喜剧最大的特点是不像悲剧那样严格,喜剧更关注社会和现实问题,因此当时的希腊剧作家常用喜剧褒贬社会现象,尤其是对不好的现象进行讽刺挖苦,形成了古希腊喜剧的特点,而且影响至今。”

  10多年前,罗锦鳞曾在武汉导演过阿里斯托芬的一部喜剧《地母节妇女》。“第二次导喜剧,我在阿里斯托芬存下的十多部戏剧里选了《鸟》,因为这部是他最有神话色彩,最有诗情画意的一部抒情的浪漫喜剧。”

《鸟》服装设计效果图

  罗锦鳞表示,在创作中要在中西方的戏剧美学相融合,“古希腊戏剧特点就是简洁、夸张、幽默、机智、滑稽。虽然这部剧距离我们有两千多年,我们今天演给中国的观众来看,因此我们要把中国的戏剧美学的虚拟、象征和写意传统融入剧中。”

  中国传统的翎子代表鸟儿的翅膀,并且还引入了中国的剪纸艺术,这些细节的处理都能使中国的观众更好的理解剧本。

探班排练照 摄影:新京报郭延冰

  为何重新翻译?

  新译本口语化便于舞台演出

  该剧的另一位导演罗彤是罗锦鳞的女儿,她的爷爷罗念生是我国古希腊戏剧的重要研究家和翻译家。这次,罗彤将《鸟》原剧本进行了重新编译,在不背离剧情的同时,进行舞台语言化处理,对剧中的古希腊神话与典故进行选择与解释,同时删减了部分枝节。

  为何要重新翻译剧本?罗彤解释说:“据学者统计,从明代希腊戏剧就已经传入中国,但是系统地翻译古希腊悲喜剧是从罗念生开始的,《鸟》第一次是1954年由杨宪益先生翻译,现存的古希腊戏剧翻译在注解上还存在很大空白,重新翻译是我们新一代西学者面临的挑战,为新的语言环境下戏剧作品要找到更适合的表达方式。”

  在翻译过程中,罗彤结合古希腊文和当代希腊语进行翻译,“古希腊悲喜剧都以诗歌题材写成,有严格的韵律和节拍,以往的翻译通常是散文体或是诗体,这两种都更适合阅读,不适合舞台演出,在这次的翻译中我们保存诗意的前提下使语言口语化,既朗朗上口,又不失抒情的气质。”

  为了便于观众理解,剧中涉及天神的译名,罗彤在神的名字前面加上了职能,比如农业女神德墨忒尔,而不仅仅说名字。

“鸟”如何演?

8位演员组成歌队

探班排练照 摄影:高尚

  此次《鸟》对演员的形体表现要求极高,罗锦鳞导演介绍:“剧中有八位演员扮演各种鸟组成的歌队,他们在形体设计贾菲的鸟儿动作元素训练下,有练习掌握鸟的特点,并要熟练地运用抒情诗的风格和现代青年喜爱的说唱方式,以集体合颂和个人念白表达台词,传送剧中的主题与立意。而古希腊戏剧中出现歌队,也是非常重要和不可缺失的传统形式。”

歌队化妆设计

  同时罗锦鳞表示“这个故事里的人、鸟、神都有更深层的含义,尤其是‘鸟’它处于人神之间 我们可以把它理解成大自然,随着剧情的发展,我们可以看到它们之间的关系都出现了不同的变化,最终理想世界会不会到来,会怎么到来,这就要观众跟着一起去好好体会了。”